“Scarborough Fair” is een traditionele Noord-Engelse ballade. Het nummer somt een aantal onmogelijke taken op die zijn gegeven aan een voormalige minnares die in Scarborough, North Yorkshire woont.
De Scarborough Fair is bekend en ieder jaar begint die markt op 15 augustus, en duurt 45 dagen.
De tekst van “Scarborough Fair” lijkt ook iets gemeen te hebben met een Schotse ballade met de titel “The Elfin Knight“, die al tot 1670 teruggaat.
Tegen het einde van de 18e eeuw bestonden er tientallen versies. Een aantal oudere versies verwijzen naar andere locaties dan Scarborough Fair, waaronder Wittingham Fair, Cape Ann, enz. Veel versies vermelden geen plaatsnaam en hebben vaak een algemene titel (“The Lovers’ Tasks” enz.).De verwijzingen naar de traditionele Engelse bijeenkomst “Scarborough Fair” en het refrein “peterselie, salie, rozemarijn en tijm” dateren uit 19e-eeuwse versies en zijn mogelijk ontleend aan de ballade “Riddles Wisely Expounded“, dat een soortgelijk plot heeft. Het verschijnt in Traditional Tunes (1891) van Frank Kidson.
Simon en Garfunkel namen een reeks op bestaande uit de verzen 1, 2, 5 en 7, afgesloten met een reprise van het eerste couplet. Dit laatste arrangement is door latere artiesten algemeen overgenomen.
Dit is de oudste verise (van Kidson):
The male:
O, where are you going? To Scarborough Fair?
Savoury, sage, rosemary and thyme,
Remember me to a lass that lives there,
For she was once a true love of mine.
And tell her to make me a cambric shirt,
Savoury, sage, rosemary and thyme,
Without any seam or needlework,
And then she shall be a true love of mine.
And tell her to wash it in yonder dry well,
Savoury, sage, rosemary and thyme,
Where no water sprung nor a drop of rain fell,
And then she shall be a true love of mine.
And tell her to dry it on yonder thorn,
Savoury, sage, rosemary and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born,
And then she shall be a true love of mine.
The female:
O, will you find me an acre of land,
Savoury, sage, rosemary and thyme,
Between the sea foam and the sea sand,
Or never you’ll be a true love of mine.
O, will you plough it with a ram’s horn,
Savoury, sage, rosemary and thyme,
And sow it all over with one peppercorn,
Or else you’ll be a true love of mine.
Or will you reap it with a sickle of leather,
Savoury, sage, rosemary and thyme,
And tie it all up with a peacock’s feather,
Or never you’ll be a true love of mine.
And when you have done and have finished your work,
Savoury, sage, rosemary and thyme,
You can come to me for your cambric shirt,
And then you shall be a true love of mine.
Vertaling:
De man:
O, waar ga je heen? Naar Scarborough Fair?
Hartig, salie, rozemarijn en tijm,
Doe de groeten van mij aan een meisje dat daar woont,
Want ooit was ze een ware liefde van mij.
En zeg haar dat ze een cambric shirt voor me moet maken,
Hartig, salie, rozemarijn en tijm,
Zonder naad of handwerk,
En dan zal ze een ware liefde voor mij zijn.
En zeg haar dat ze het daarginds goed droog moet wassen
Hartig, salie, rozemarijn en tijm,
Waar geen water sprong, noch een druppel regen viel,
En dan zal ze een ware liefde voor mij zijn.
En zeg haar dat ze het daarginds op de doorn moet drogen
Hartig, salie, rozemarijn en tijm,
Die nooit bloeide sinds Adam werd geboren
En dan zal ze een ware liefde voor mij zijn.
De vrouw:
O, wil je een hectare land voor me vinden?
Hartig, salie, rozemarijn en tijm,
Tussen het zeeschuim en het zeezand,
Of nooit zul je een ware liefde van mij zijn.
O, wil je het ploegen met een ramshoorn,
Hartig, salie, rozemarijn en tijm,
En zaait het allemaal met één peperkorrel,
Of anders ben je een ware liefde van mij.
Of oogst je het met een sikkel leer
Hartig, salie, rozemarijn en tijm,
En bind het allemaal vast met een pauwenveer,
Of nooit zul je een ware liefde van mij zijn.
En als je je werk hebt gedaan en voltooid hebt,
Hartig, salie, rozemarijn en tijm,
Je kunt bij mij komen voor je cambric shirt,
En dan zul je een ware liefde voor mij zijn.
De versie van Simon en Garfunkel
Simon en Garfunkel weefden er een oorlogstekst (schuin gedrukt) op een bijzondere manier (interpolatie in contrapunt) doorheen. Dat was een bewerking van de tekst van Simons anti-oorlogslied uit 1963 “The Side of a Hill“. Het duo leerde hun arrangement van het nummer van Martin Carthy, maar noemde hem niet de arrangeur. Hierover merkte Paul Simon later op: “De versie die ik speelde was absoluut wat ik me kon herinneren van Martins versie, maar hij leerde het mij niet. Eigenlijk was het gewoon naïviteit van mijn kant dat we het niet noemden als zijn arrangement van een traditioneel deuntje. Ik wist niet dat je dat moest doen. Toen nam Martins uitgever later contact met mij op en we sloten een behoorlijk substantiële geldelijke schikking die hij met Martin zou splitsen. Maar zonder dat ik het wist, kreeg Martin niets.”
De Simon en Garfunkel-versie van het nummer stond in 1968 op de soundtrack van de film The Graduate, met Dustin Hoffman
De Nederlandse progressieve rockband Brainbox nam een versie van het nummer op op hun album Brainbox uit 1969.



